在英文中, 我們說拼圖為 "Play" Jigsaw Puzzle, 而拼字為 "Spell" Word.

中文都是"拼", Play 動手, Spell 動口, 如果有人說 Play Word, 不是他說錯, 就是動手在玩"字"嗎?!

"拼出新世界(Akeelah and the Bee)"是我在找"拼圖女王(Puzzle)"相關介紹時看到的,  拜網路無所不能之賜, 兩部電影都還滿好看的, 各自表現不同的主題, 但又同樣發人省思.

本以為台灣為何要將英文片名"Akeelah and the Bee"命名為"拼出新世界"?! 而中國地區將她的命名用直譯的"阿基拉與拼字比賽".

存著這個疑問看完全片後, 覺得這個"拼出新世界"實在表現的很貼切, 蠻佩服命名的大大!!

那為何 "The Bee" 是拼字比賽呢? 請看 Wiki 大神"Spelling Bee".

Akeelah and the Bee:

Akeelah and the Bee  


"Puzzle" 是廣泛的, "Jigsaw Puzzle" 是我們的主題.

Puzzle 電影發行公司的介紹網頁: http://www.j-ent.com.tw/movie_puzzle.htm

Puzzle:

Puzzle  

最後照"網"例引用教練要 Akeelah 唸出在牆上的那一段話:

我們並不是因為自己不夠好而感到害怕.
Our greatest fear is not that we are inadequate.
 
而是因為我們無法知道自己到底有多大的本事.
Our greatest fear is that we are powerful beyond measure.
 
我們這樣問自己:「我就是那個天生麗質、絕頂聰明的人嗎?」
We ask ourselves,Who am I to be brilliant, gorgeous, talented, fabulous?
 
事實上,有什麼你做不到的呢?
Actually, who are you not to be?
 
我們生來就是要證明自己有上帝賦予的透殊.
We were born to make manifest the glory of God that is within us.
 
才能當我們發現自己的閃光點時,
And as we let our own light shine,
 
我們不知覺也給予別人同樣的希望.
we unconsciously give other people permission to do the same.
 
     節自 Marianne Williamson 的著作 -- 「重返真愛」(A Return To Love)

而拼圖的女主角最後在家人的幫助下也有了自己的拼圖室, 雖然遠比不上她搭檔的那間那麼豪華, 但她還是選擇了自已想要的.

PS: 以上二部影片 PPS 都看的到, 如果你找不到或有問題, 留言給我.

arrow
arrow
    文章標籤
    Jigsaw Puzzles 拼圖
    全站熱搜

    Wesley 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()