在英文中, 我們說拼圖為 "Play" Jigsaw Puzzle, 而拼字為 "Spell" Word.
中文都是"拼", Play 動手, Spell 動口, 如果有人說 Play Word, 不是他說錯, 就是動手在玩"字"嗎?!
"拼出新世界(Akeelah and the Bee)"是我在找"拼圖女王(Puzzle)"相關介紹時看到的, 拜網路無所不能之賜, 兩部電影都還滿好看的, 各自表現不同的主題, 但又同樣發人省思.
本以為台灣為何要將英文片名"Akeelah and the Bee"命名為"拼出新世界"?! 而中國地區將她的命名用直譯的"阿基拉與拼字比賽".
存著這個疑問看完全片後, 覺得這個"拼出新世界"實在表現的很貼切, 蠻佩服命名的大大!!
那為何 "The Bee" 是拼字比賽呢? 請看 Wiki 大神"Spelling Bee".
Akeelah and the Bee:
"Puzzle" 是廣泛的, "Jigsaw Puzzle" 是我們的主題.
Puzzle 電影發行公司的介紹網頁: http://www.j-ent.com.tw/movie_puzzle.htm
Puzzle:
最後照"網"例引用教練要 Akeelah 唸出在牆上的那一段話:
Our greatest fear is not that we are inadequate.
Our greatest fear is that we are powerful beyond measure.
We ask ourselves,Who am I to be brilliant, gorgeous, talented, fabulous?
Actually, who are you not to be?
We were born to make manifest the glory of God that is within us.
And as we let our own light shine,
we unconsciously give other people permission to do the same.
而拼圖的女主角最後在家人的幫助下也有了自己的拼圖室, 雖然遠比不上她搭檔的那間那麼豪華, 但她還是選擇了自已想要的.
PS: 以上二部影片 PPS 都看的到, 如果你找不到或有問題, 留言給我.
留言列表